总第14期 最高院官方解读《公司法司法解释五》(双语版)
4月28日,最高人民法院发布《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国公司法〉若干问题的规定(五)》(以下简称《规定》),就股东权益保护等纠纷案件适用法律问题作出规定,对公司法适用中的相关问题进一步明确,旨在保护公司股东尤其是中小股东权益,为优化营商环境提供良好的司法保障。
On April 28, the Supreme People's Court (the “SPC”) issued the Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues Concerning the Application of the Company Law of the People's Republic of China (V) (the “Provisions” or “Judicial Interpretation”). Aimed to protect the rights of corporate shareholders and especially minority shareholders, and to offer a good judicial protection in support of the optimization of the business environment, the Provisions provide for the application of laws in disputes related to the protection of shareholders' rights and other cases, and further clarify issues relevant to the application of the Company Law.
《规定》主要由关联交易、董事离职补偿、利润分配请求权的时限、和股东重大分歧解决机制四大部分组成。我们通过归纳总结最高人民法院民二庭相关负责人就《关于适用若干问题的规定(五)》答记者问,并结合《规定》的具体条文,制定了本期中英双语热点话题,对这四大部分的重点进行详细说明,以供参考。
The Provisions can be divided by subject matter into four parts: related-party transactions, severance compensation for directors, time limit for profit distribution to shareholders, and mechanism for resolving major shareholder disagreements. In this issue of the bilingual “Hot Topic”, we provide a detailed analysis of the key points of the four parts, drafted based on the specific articles of the Provisions, as well as a summary of the answers given to reporters by officials of the Civil Division II of the SPF regarding the Provisions.
本次司法解释制定中,对于关联交易分两个层次规范:第一个层次是规定了关联交易的内部赔偿责任;第二个层次是否认关联交易相关合同的效力。
In this Judicial Interpretation, a two-pronged approach to the regulation of related-party transactions is specified: stipulating the internal liability for compensation, as well as denying the validity of the relevant contracts in related-party transactions.
《规定》第一条 / Article 1《规定》第二条 / Article 2
本次司法解释在第三条对董事离职补偿情形及具体操作进行了明确规定,对此,有两大问题值得注意:第一是应如何理解董事职务无因解除的规定?第二是这样的规定是否会影响董事的正常履职?
This article of the Judicial Interpretation prescribes the circumstances of severance compensation to directors and the specific procedure. There are two issues of note here: 1. How should we interpret the provision of “termination without cause” regarding directors? and; 2. Will this kind of provision affect the normal job performance of directors?
《规定》第三条 / Article 3需要注意的是,我国公司中还存在职工董事。因职工董事不由股东决议任免,因此不存在股东会或股东大会决议解除其职务的情形。
It should be noted that there are also employee directors in Chinese companies. Since the appointment or dismissal of employee directors is not subject to resolutions of the shareholders' meeting, there won't be any cases of their dismissal by a resolution of the general meeting or board of shareholders.
《公司法司法解释四》中规定了股东以诉讼形式强制公司分配利润的条件。《规定》在此基础上具体规定了公司完成利润分配的时限要求,使得股东,尤其是中小股东的利润分配请求权落到实处。
The Fourth Judicial Interpretation on the Company Law prescribes the conditions for shareholder actions for compulsory distribution of corporate profits. On this basis, the Provisions provide detailed rules on the time limit for the distribution of corporate profits to effectively ensure shareholders' and especially minority shareholders' rights to profit distribution.
《规定》第四条 / Article 4
考虑到有限责任公司的人合性特征,股权转让受到诸多限制,不愿意继续经营公司的股东退出公司较为困难。因此,本次司法解释中特别规定有限责任公司股东出现重大分歧时的调解机制,对纠纷的解决有重大意义。
Given that limited liability companies (“LLCs“) have a distinct membership feature, the transfer of shares in LLCs are subject to a lot of restrictions, and it's more difficult for their shareholders who don't wish to stay to exit the company. In view of this, this Judicial Interpretation specially stipulates a mediation mechanism for major disagreements among shareholders of limited liability companies, which is of great significance to the relevant dispute resolution.
《规定》第五条 / Article 5